![]() rilmesi istenen metindeki karakterleri be¤enmiyor, siyasi bir metinse dünya görüflünü paylaflm>yor ola- bilirsiniz. Hatta bir yemek kitab> çeviriyorsan>z bile orda tan>mlanan flekliyle bir lezzet üretilemeyece¤i- nin fark>nda olabilirsiniz, ama orjinaline sad>k kal- mak zorundas>n>zd>r. Çeviri yoluyla o eserin kitlele- re daha kolay ulaflmas>nda katk>s> olan siz kendinizi bir suça, bir yanl>fla ortak oluyormufl gibi hissedersi- niz. Tachdjian'>n 4. bask>s>n> çevirirken bu duygular bizde hiç ama hiç uyanmad>. elinden kapsaml> bir flekilde güncelleniyor olufludur. Sade anlat>m> ve cömert görselli¤i sayesinde en zor görünen yöntemlerin dahi kolayca alg>lan>yor oluflu- nu da unutmamak gerekir. Bu yap>t>n son fleklini Türk ortopedi camias>na kazand>rman>n sorumlulu- ¤unu ancak çocuk ortopedisine gönül verenlerden oluflan bir ekip üstlenebilirdi; biz de öyle yapt>k. Ço- virmen meslekdafllar>m metindeki her sözcü¤ünün alt>nda yatan anlam> tam kavrayarak, yaflayarak, en do¤ru sözcü¤ü bulmaya gayret ettiler. Çeviri meti- ninde ak>c>l>¤a özellikle önem verdik. Olanaklar çer- çevesinde kendi dilimize sad>k kalmaya çal>flt>k. Bu nedenle ilk defa kullan>lacak baz> sözcükler için oku- yucudan hoflgörü bekliyoruz. eme¤i geçen tüm çevirmen meslekdafllar>ma, tüm sekreterya ifllevini üstlenen Say>n Nuran Karacan'a, ve bu baflyap>t>n çevirisini bize kazand>ran Günefl T>p Kitabevine sonsuz teflekkürlerimi bir borç bilirim. Dilerim, Tachdjian's Pediatric Orthopaedics'in kendisi ve Türkçe çevirileri ülkemizde çocuk ortopedisini sevdirmeyi daha nice y>llar sürdürür. |