Çeviri Editörlerinin Önsözü Dünya üzerinde hemen her tıp öğrencisinin yararlandığı temel bir kitap olan Robbins Temel Patoloji, artık üzerinde fazla söze gerek olmayan bir klasik haline gelmiştir. Yazarlar, hastalıkların etiyolojileri, mekanizmaları, makroskopik ve mikroskopik bulguları konusunda hekimlik yaşamı boyunca da bir başvuru kitabı niteliğindeki bu eserin onuncu baskısını da tıp dünyasına kazandırmışlardır. Bilginin hızla arttığı bir dönemde bu tür eserlerin hızla güncellenmesinin gerekliliği kaçınılmazdır. Bazı bürokratik nedenlerle biraz gecikerek de olsa bu baskının da dilimize çevrilmiş halinin ülkemiz tıp öğrencileri ve hekimlerinin hizmetine sunulmasının mutluluğunu yaşamaktayız. Bu baskının Türkçeye çevrilmiş halinin ülkemiz öğrencilerine de yararlı, en önemli kaynak olacağı şüphe götürmez bir gerçektir. Hücre düzeyindeki bilginin hızla artışı ve ön plana geçmesi, bir önceki baskıda 23 olan bölüm sayısının 24’e çıkarılmasına neden olmuştur. Bizler de yine geniş bir çevirmen grubu ile eseri en anlaşılır biçimde dilimize kazandırmaya çalıştık. Her zaman olduğu gibi yabancı dilden Türkçeye giren terimlerdeki yazılış ve söyleniş farklılıkları terminoloji birliği açısından zorluklar getirse de bazı ilkeler çerçevesinde bunu aşmaya çalıştık. Öncelikle, bizler tarafından tüm metinlerin her satırı okundu ve bölümler arasında -olabildiğince- standart sözcük ve deyimlere yer verilmeye çalışıldı. Türkçemizde daha ağırlıklı olarak yer bulmuş sözcükler tercih edildi. Türkçe gramere aykırı “bire bir” çevirilerden kaçınılmaya çalışıldı. Bazı sözcüklerin kullanımında Türk Dil Kurumu sözlüğü esas alındı (tükrük yerine tükürük, barsak yerine bağırsak gibi). Genetik bölümünde, yabancı dilden Türkçeye aktarılan kimi sözcüklerin karşılığı konusunda kısmen karmaşık bir durum söz konusu olduğundan bazen sadece sözcük olduğu gibi kullanıldı (promoter gibi). Türkçe karşılığı nispeten kabul görmüş bazı sözcükler, İngilizcesi metnin giriş kısımlarında parantez içinde verilerek kullanıldı (dizileme=sequencing gibi). Türkçeye de kısaltmaları ile girmiş olan bazı deyimlerde İngilizce karşılıkları ve o kısaltmalar parantez içinde verildi. Kitabın hazırlanmasındaki özverili çalışmaları nedeniyle çevirilere katkıda bulunan meslektaşlarımıza, gerçekleştirdikleri hızlı ve son derece kaliteli baskı nedeniyle, başta sayın Murat Yılmaz, sayın Ebru Çırakoğlu ve sayın İhsan Ağın olmak üzere Güneş Tıp Kitabevleri çalışanlarına teşekkürü borç biliriz. Evvelce Robbins baskılarının kendi dilimize kazandırılmasına öncülük eden değerli hocamız Prof. Dr. Uğur Çevikbaş’a şükranlarımızı iletirken, önceki baskıların emektarı, geçen yıl kaybettiğimiz değerli yayıncı Fahri Savaşçı’yı da rahmetle anıyoruz. Bugünün öğrencilerine ve yarının hekimlerine yararlı olması dileğiyle. ST-MG xiii