- Page 1
- Page 2 - Page 3 - Page 4 - Page 5 - Page 6 - Page 7 - Page 8 - Page 9 - Page 10 - Page 11 - Page 12 - Page 13 - Page 14 - Page 15 - Page 16 - Page 17 - Page 18 - Page 19 - Page 20 - Page 21 - Page 22 - Page 23 - Page 24 - Page 25 - Page 26 - Page 27 - Page 28 - Page 29 - Page 30 - Page 31 - Page 32 - Page 33 - Page 34 - Page 35 - Page 36 - Page 37 - Page 38 - Page 39 - Page 40 - Page 41 - Page 42 - Page 43 - Page 44 - Page 45 - Page 46 - Page 47 - Page 48 - Page 49 - Page 50 - Page 51 - Page 52 - Page 53 - Page 54 - Page 55 - Page 56 - Page 57 - Page 58 - Page 59 - Page 60 - Page 61 - Page 62 - Page 63 - Page 64 - Page 65 - Page 66 - Page 67 - Page 68 - Page 69 - Page 70 - Flash version © UniFlip.com |
![]()
Çeviri Editörlerinin Önsözü
Dünya üzerinde hemen her tıp öğrencisinin yararlandığı temel bir kitap olan Robbins Temel Patoloji, artık üzerinde fazla söze gerek olmayan bir klasik haline gelmiştir. Yazarlar, hastalıkların etiyolojileri, mekanizmaları, makroskopik ve mikroskopik bulguları konusunda hekimlik yaşamı boyunca da bir başvuru kitabı niteliğindeki bu eserin onuncu baskısını da tıp dünyasına kazandırmışlardır. Bilginin hızla arttığı bir dönemde bu tür eserlerin hızla güncellenmesinin gerekliliği kaçınılmazdır. Bazı bürokratik nedenlerle biraz gecikerek de olsa bu baskının da dilimize çevrilmiş halinin ülkemiz tıp öğrencileri ve hekimlerinin hizmetine sunulmasının mutluluğunu yaşamaktayız. Bu baskının Türkçeye çevrilmiş halinin ülkemiz öğrencilerine de yararlı, en önemli kaynak olacağı şüphe götürmez bir gerçektir. Hücre düzeyindeki bilginin hızla artışı ve ön plana geçmesi, bir önceki baskıda 23 olan bölüm sayısının 24’e çıkarılmasına neden olmuştur. Bizler de yine geniş bir çevirmen grubu ile eseri en anlaşılır biçimde dilimize kazandırmaya çalıştık. Her zaman olduğu gibi yabancı dilden Türkçeye giren terimlerdeki yazılış ve söyleniş farklılıkları terminoloji birliği açısından zorluklar getirse de bazı ilkeler çerçevesinde bunu aşmaya çalıştık. Öncelikle, bizler tarafından tüm metinlerin her satırı okundu ve bölümler arasında -olabildiğince- standart sözcük ve deyimlere yer verilmeye çalışıldı. Türkçemizde daha ağırlıklı olarak yer bulmuş sözcükler tercih edildi. Türkçe gramere aykırı “bire bir” çevirilerden kaçınılmaya çalışıldı. Bazı sözcüklerin kullanımında Türk Dil Kurumu sözlüğü esas alındı (tükrük yerine tükürük, barsak yerine bağırsak gibi). Genetik bölümünde, yabancı dilden Türkçeye aktarılan kimi sözcüklerin karşılığı konusunda kısmen karmaşık bir durum söz konusu olduğundan bazen sadece sözcük olduğu gibi kullanıldı (promoter gibi). Türkçe karşılığı nispeten kabul görmüş bazı sözcükler, İngilizcesi metnin giriş kısımlarında parantez içinde verilerek kullanıldı (dizileme=sequencing gibi). Türkçeye de kısaltmaları ile girmiş olan bazı deyimlerde İngilizce karşılıkları ve o kısaltmalar parantez içinde verildi. Kitabın hazırlanmasındaki özverili çalışmaları nedeniyle çevirilere katkıda bulunan meslektaşlarımıza, gerçekleştirdikleri hızlı ve son derece kaliteli baskı nedeniyle, başta sayın Murat Yılmaz, sayın Ebru Çırakoğlu ve sayın İhsan Ağın olmak üzere Güneş Tıp Kitabevleri çalışanlarına teşekkürü borç biliriz. Evvelce Robbins baskılarının kendi dilimize kazandırılmasına öncülük eden değerli hocamız Prof. Dr. Uğur Çevikbaş’a şükranlarımızı iletirken, önceki baskıların emektarı, geçen yıl kaybettiğimiz değerli yayıncı Fahri Savaşçı’yı da rahmetle anıyoruz. Bugünün öğrencilerine ve yarının hekimlerine yararlı olması dileğiyle. ST-MG
xiii
|