- Page 1
- Page 2 - Page 3 - Page 4 - Page 5 - Page 6 - Page 7 - Page 8 - Page 9 - Page 10 - Page 11 - Page 12 - Page 13 - Page 14 - Page 15 - Page 16 - Page 17 - Page 18 - Page 19 - Page 20 - Page 21 - Page 22 - Page 23 - Page 24 - Page 25 - Page 26 - Page 27 - Page 28 - Page 29 - Page 30 - Page 31 - Page 32 - Page 33 - Page 34 - Page 35 - Page 36 - Page 37 - Page 38 - Page 39 - Page 40 - Page 41 - Page 42 - Page 43 - Page 44 - Page 45 - Page 46 - Page 47 - Page 48 - Page 49 - Page 50 - Page 51 - Page 52 - Page 53 - Page 54 - Page 55 - Page 56 - Page 57 - Page 58 - Page 59 - Page 60 - Page 61 - Page 62 - Page 63 - Page 64 - Page 65 - Page 66 - Page 67 - Page 68 - Flash version © UniFlip.com |
![]()
GUT ZU WISSEN! · BON A SAVOIR!
E INSATZ BEREICHE · DOM A INE S D ‘ A P P L I C AT I O N
Sevylor®-Boote stehen seit jeher für gute ManövrierLes bateaux de Sevylor® sont connus pour être Einsatzbereiche · Domaines d’application fähigkeit, Spursicherheit, hohen Komfort und Seen · Lacs bien manoeuvrables, stables, confortables et großzügigen Stauraum. Je nach Konstruktion Fließ- und Küstengewässer · Rivières et littoral spacieux. Selon leur construction, ils se prêtent à eignen sie sich für den Einsatz auf Seen, Fließ- Wildwasser · Eaux vives une utilisation sur les lacs, dans les rivières et le und Küstengewässern sowie bedingt für Wildlong du littoral. Certains conviennent même pour wasser. Um die Auswahl des richtigen Bootes zu erleichtern, haben wir jedes les eaux vives. Afin de trouver facilement le bateaux adéquat, nous avons Boot für seinen Einsatz auf den verschiedenen Gewässertypen auf einer évalué la performance de chaque bateau par type de cours d‘eau sur une Skala von 1 bis 5 bewertet. Je mehr Skalensegmente dunkelblau gefärbt échelle de 1 à 5. La couleur bleue foncée montre la compatibilité du bateau sind, desto passender ist das Boot für den jeweiligen Gewässertyp. sur le cours d‘eau indiqué.
SPORTBOOTRICHTLINIE · DIRECTIVE SUR LES BATEAUX DE PLAISANCE
Einige Boote unterliegen der Sportbootrichtlinie 94/25/EG, sofern ihre Rumpflänge größer als 2,5 m ist. Diese Boote sind im Katalog mit der jeweils zutreffenden Auslegungskategorie C oder D gekennzeichnet, wobei die Kategorien wie folgt definiert sind: Ausgelegt für Fahrten in küstennahen Gewässern, großen Buchten, Flussmündungen, Seen und Flüssen, bei denen Wetterverhältnisse mit einer Windstärke bis einschließlich 6 und Wellenhöhen bis einschließlich 2 m auftreten können. Entworfen für Fahrten in geschützten küstennahen Gewässern, kleinen Buchten, auf kleinen Seen, schmalen Flüssen und Kanälen, bei denen Wetterverhältnisse mit einer Windstärke bis einschließlich 4 und signifikanten Wellenhöhen bis einschließlich 0,3 m und gelegentlich Wellenhöhen von höchstens 0,5 m, beispielsweise aufgrund vorbeifahrender Schiffe, auftreten können.
Sportbootrichtlinie · Directive sur les bateaux de plaisance 94/25/EG: Kat. C – Küstennahe Gewässer · à proximité des côtes
Les bateaux dont la coque excède 2,5 m sont soumis à la directive sur les bateaux de plaisance 94/25/CE. Dans le catalogue, nous précisons si les bateaux appartiennent à la catégorie C ou D, selon la définition ci-dessous: Conçu pour des voyages à proximité des côtes et dans de grandes baies, de grands estuaires, lacs et rivières, au cours desquels les vents peuvent aller jusqu‘à la force 6 comprise et les vagues peuvent atteindre une hauteur significative jusqu‘à 2 mètres compris. Conçu pour des voyages sur de petits lacs, rivières et canaux, au cours desquels les vents peuvent aller jusqu‘à la force 4 comprise et les vagues peuvent atteindre une hauteur significative jusqu‘à 0,5 mètre compris.
Sportbootrichtlinie · Directive sur les bateaux de plaisance 94/25/EG: Kat. D – Geschützte Gewässer · en eaux protégées
Die Parameter für die Auslegungskategorie dienen ausschließlich der Definition der physikalischen Bedingungen, die in den jeweiligen Kategorien auftreten können. Sie sollten jedoch nicht zur Auswahl des geografischen Ein-satzgebietes herangezogen werden, da in verschiedenen geografischen Gebieten vielfältige physikalische Bedingungen auftreten können.
Les paramètres pour la classification sont basés uniquement sur les conditions physiques qui peuvent survenir dans chaque catégorie. Ils ne devraient cependant pas être pris en considération pour le choix du domaine d‘application géographique, car on peut retrouver plusieurs conditions physiques dans certaines zones géographiques.
EASY INfLATION MANOMETER · MANOMETRE EASY INfLATION
Aufpumpen und gleichzeitig den Druck kontrollieren - mit dem Easy Inflation Manometer entfällt das lästige Umstöpseln von Pumpe und Manometer am Ventil. Einfach das Easy Inflation Manometer am Ventil und die Pumpe am Manometer befestigen und lospumpen. Gonfler et contrôler la pression simultanément - un jeu d‘enfant avec le manomètre Easy Inflation. Plus besoin de jongler entre la pompe et le manomètre. Branchez le manomètre à la valve. Ensuite, branchez la pompe au manomètre et pompez!
8
|