bero motore e la pista 11 pressata dalle molle a tazza 12 trasmettono la rotazione ai satelliti 7 i quali, traslando sulle due pi- ste esterne 6 e 9, pongono in rotazione il porta satelliti 2 (solidale all'albero di usci- ta) al quale sono collegati tramite le boc- cole scorrevoli 3. rotazione della pista 6 con relativo sposta- mento assiale della stessa; tale sposta- mento è dovuto all'azione delle sfere 5 sulle piste delle due camme contrapposte 4 e 6 ed agisce sui fianchi conici dei satel- liti, i quali si spostano radialmente all'in- terno delle piste 10 e 11, vincendo la rea- zione delle molle 12. In questo modo, al variare della posizione del contatto sui fianchi dei satelliti, si determina la varia- zione della velocità del porta satelliti e quindi dell'albero uscita. mai essere effettuata a variatore fermo. nella descrizione del principio di funziona- mento sono elencati a pagina 10. shaft and the mobile one 11 pressed by the Belleville washers 12, transmit the ro- tation to planetary discs 7 that moving on the two outer races 6 and 9, rotate accord- ingly the planetary disc holder 2 - one piece with the output shaft - to which the planetary discs are connected through the sliding bushes 3. The hand wheel controls the rotation of the race 6 and its axial movement. Such shifting is owed to the action of balls 5 on the two opposed cams 4 and 6, and it acts on the cone sides moving them ra- dially inside the races 10 and 11 winning this way the reaction of the springs 12. The variation of contact position on plane- tary discs originates the speed variation of planetary disc holder and accordingly of output shaft. the variator is at standstill. Items of internal parts used in working principle description are listed at page 10. Motorwelle verbunden ist, und die Lauf- bahn 11, die von den Tellerfedern 12 ge- presst wird, übertragen die Drehung an den Satelitten 7 die dann auf den zwei Aussenbahnen 6 und 9 laufen und den Satelittenträger in Rotation zwingen, (die- ser ist mit der Ausgangswelle fest verbun- den) und die Satelliten sind am Satelli- tenträger mittels Gleitbuchsen befestigt. Mit der Drehung des Steuerrades bewirkt man die Rotation der Laufbahn 6 und dessen axialen Verschiebung; diese Ver- schiebung wird von den Kugeln 5 auf der Laufbahn der zwei gegenüberliegenden Stuerkurven 4 und 6 ermöglicht und wirkt auf die konischen Seitenflächen der Satel- liten die sich entgegen der Federkraft 12 durchsetzten und radial hinein in den Laufbahnen 10 und 11 bewegen. In dieser Weise, beim Verstellen der Position der Kontaktfläche auf der Satellitenseite, wird die Geschwindigkeit des Satellitenträger und somit der Ausgangswelle bestimmt. nie bei stehendem Verstellgetriebe er- folgen. onsprizip beschrieben, sind auf Seite 10 dargestellt. I motori elettrici sono forniti con voltaggio trifase 230/400V (±10%) e monofase 230V, frequenza 50Hz, 4 poli, classe di isolamento F con temperatura ambiente di 40°C, grado di protezione IP 55. A richiesta, motori con caratteristiche di- verse, monofasi ad alta coppia di spunto, autofrenanti, a doppia polarità. La morsettiera è posta come standard dal lato volantino di comando (v. pag. 4). The electric motors are supplied with volt- age 230/400V (±10%) three-phase and 230V single-phase, frequency 50 Hz, 4 poles, temperature class F at ambient temperature 40 Celsius, protection IP55. On request, motors according to different specifications, high starting torque single- phase, brake-motors, dual-speed motors. The terminal box is located as standard on the same hand wheel side (see page 4). Als Elektromotoren kommen Dreiphasen- motoren mit 230/400 V (+/- 10%) und Ein- phasenmotoren mit 230 V, 50 Hz, 4-polig, Isolationsklasse F bei 40°C Umgebungs- temperatur in Schutzart IP 55 zum Ein- satz. Auf Anfrage sind auch Motoren in Sonderausführungen lieferbar, ebenso wie Bremsmotoren, Einphasenmotoren mit ho- hem Anlaufmoment, polumschaltbare Mo- toren. Als Standard befindet sich der Klemmkasten auf der selben Seite des Steuerrades (siehe Seite 4) |